Luc 22.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.48 (LSG) | Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.48 (NEG) | Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Luc 22.48 (S21) | Jésus lui dit : « Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.48 (LSGSN) | Et Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.48 (BAN) | Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.48 (SAC) | Et Jésus lui dit : Quoi, Judas ! vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser ? |
David Martin (1744) | Luc 22.48 (MAR) | Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser ? |
Ostervald (1811) | Luc 22.48 (OST) | Mais Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.48 (LAM) | Et Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.48 (GBT) | Et Jésus lui dit : Judas, trahissez-vous le Fils de l’homme par un baiser ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.48 (PGR) | Mais Jésus lui dit : « Judas, c’est par un baiser que tu livres le fils de l’homme ! » |
Lausanne (1872) | Luc 22.48 (LAU) | Mais Jésus lui dit : Judas c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.48 (OLT) | Jésus lui dit: «Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!» |
Darby (1885) | Luc 22.48 (DBY) | Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.48 (STA) | « Judas ! lui dit Jésus, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.48 (VIG) | Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser ? |
Fillion (1904) | Luc 22.48 (FIL) | Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.48 (SYN) | Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.48 (CRA) | Et Jésus lui dit : « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.48 (BPC) | Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.48 (AMI) | Et Jésus lui dit : Judas ! c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.48 (VUL) | Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.48 (SWA) | Yesu akamwambia, Yuda, wamsaliti Mwana wa Adamu kwa kumbusu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.48 (SBLGNT) | ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; |