Luc 22.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.49 (LSG) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.49 (NEG) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Segond 21 (2007) | Luc 22.49 (S21) | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : « Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.49 (LSGSN) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver , dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.49 (BAN) | Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.49 (SAC) | Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur ! frapperons-nous de l’épée ? |
David Martin (1744) | Luc 22.49 (MAR) | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Ostervald (1811) | Luc 22.49 (OST) | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.49 (LAM) | Ceux qui étoient autour de lui, voyant ce qui alloit arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.49 (GBT) | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous avec l’épée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.49 (PGR) | Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? » |
Lausanne (1872) | Luc 22.49 (LAU) | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.49 (OLT) | Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l’épée?» |
Darby (1885) | Luc 22.49 (DBY) | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.49 (STA) | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.49 (VIG) | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Fillion (1904) | Luc 22.49 (FIL) | Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.49 (SYN) | Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.49 (CRA) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.49 (BPC) | Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.49 (AMI) | Ceux qui l’entouraient, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.49 (VUL) | videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.49 (SWA) | Na wale waliokuwa karibu naye walipoona yatakayotukia, walisema, Bwana, tuwapige kwa upanga? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.49 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; |