Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.51

Luc 22.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.51 (LSG)Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (NEG)Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (S21)Mais Jésus prit la parole et dit : « Laissez faire, arrêtez ! » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
Luc 22.51 (LSGSN)Mais Jésus, prenant la parole , dit : Laissez , arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit .

Les Bibles d'étude

Luc 22.51 (BAN)Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.

Les « autres versions »

Luc 22.51 (SAC)Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (MAR)Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Luc 22.51 (OST)Et ayant touché l’oreille du serviteur, il le guérit.
Luc 22.51 (LAM)Mais Jésus dit : Arrêtez-vous là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (GBT)Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Laissez, arrêtez-vous là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (PGR)Mais Jésus prenant la parole dit : « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Luc 22.51 (LAU)Mais Jésus prenant la parole, dit : Laissez faire jusque-là ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Luc 22.51 (OLT)Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (DBY)Mais Jésus, répondant, dit : Laissez faire jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Luc 22.51 (STA)Mais Jésus prit la parole : « Restez-en là! » dit-il, et touchant l’oreille de l’homme blessé, il le guérit.
Luc 22.51 (VIG)Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (FIL)Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, Il le guérit.
Luc 22.51 (SYN)Mais Jésus, prenant la parole, dit : Arrêtez un moment ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (CRA)Mais Jésus dit : « Restez-en là?» Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Luc 22.51 (BPC)Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l’oreille et la guérit.
Luc 22.51 (AMI)Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, cela suffit. Et lui touchant l’oreille, il le guérit.

Langues étrangères

Luc 22.51 (VUL)respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Luc 22.51 (SWA)Yesu akajibu akasema, Mwe radhi kwa hili. Akamgusa sikio, akamponya.
Luc 22.51 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.