Luc 22.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.51 (LSG) | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.51 (NEG) | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.51 (S21) | Mais Jésus prit la parole et dit : « Laissez faire, arrêtez ! » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.51 (LSGSN) | Mais Jésus, prenant la parole , dit : Laissez , arrêtez ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.51 (BAN) | Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.51 (SAC) | Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
David Martin (1744) | Luc 22.51 (MAR) | Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
Ostervald (1811) | Luc 22.51 (OST) | Et ayant touché l’oreille du serviteur, il le guérit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.51 (LAM) | Mais Jésus dit : Arrêtez-vous là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.51 (GBT) | Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Laissez, arrêtez-vous là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.51 (PGR) | Mais Jésus prenant la parole dit : « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
Lausanne (1872) | Luc 22.51 (LAU) | Mais Jésus prenant la parole, dit : Laissez faire jusque-là ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.51 (OLT) | Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Darby (1885) | Luc 22.51 (DBY) | Mais Jésus, répondant, dit : Laissez faire jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.51 (STA) | Mais Jésus prit la parole : « Restez-en là! » dit-il, et touchant l’oreille de l’homme blessé, il le guérit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.51 (VIG) | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Fillion (1904) | Luc 22.51 (FIL) | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, Il le guérit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.51 (SYN) | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Arrêtez un moment ! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.51 (CRA) | Mais Jésus dit : « Restez-en là?» Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.51 (BPC) | Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l’oreille et la guérit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.51 (AMI) | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, cela suffit. Et lui touchant l’oreille, il le guérit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.51 (VUL) | respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.51 (SWA) | Yesu akajibu akasema, Mwe radhi kwa hili. Akamgusa sikio, akamponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.51 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. |