Luc 22.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.52 (LSG) | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.52 (NEG) | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.52 (S21) | Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.52 (LSGSN) | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus , comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.52 (BAN) | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.52 (SAC) | Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur. |
David Martin (1744) | Luc 22.52 (MAR) | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? |
Ostervald (1811) | Luc 22.52 (OST) | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.52 (LAM) | Puis Jésus dit à ceux qui étoient venus vers lui, aux Princes des prêtres et aux Gardes du temple, et aux Anciens : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme à un voleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.52 (GBT) | Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux magistrats du temple, et aux anciens qui étaient venus vers lui, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.52 (PGR) | Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s’étaient portés contre lui : « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Lausanne (1872) | Luc 22.52 (LAU) | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.52 (OLT) | Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. |
Darby (1885) | Luc 22.52 (DBY) | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.52 (STA) | Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.52 (VIG) | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |
Fillion (1904) | Luc 22.52 (FIL) | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.52 (SYN) | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.52 (CRA) | Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.52 (BPC) | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.52 (AMI) | Puis Jésus dit à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.52 (VUL) | dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.52 (SWA) | Yesu akawaambia wakuu wa makuhani, na maakida wa hekalu, na wazee, waliokuja juu yake, Je! Mmekuja wenye panga na marungu kama kukamata mnyang’anyi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.52 (SBLGNT) | εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; |