Luc 22.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.53 (LSG) | J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.53 (NEG) | J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.53 (S21) | J’étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.53 (LSGSN) | J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.53 (BAN) | pendant que j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez point mis les mains sur moi ! Mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.53 (SAC) | Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
David Martin (1744) | Luc 22.53 (MAR) | Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Ostervald (1811) | Luc 22.53 (OST) | J’étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n’avez point mis les mains sur moi. Mais c’est votre heure et la puissance des ténèbres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.53 (LAM) | Quand j’étois tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi, mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.53 (GBT) | Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté ; mais c’est votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.53 (PGR) | Pendant que j’étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis les mains sur moi ; mais c’est ici votre heure, et le règne des ténèbres. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.53 (LAU) | Chaque jour j’étais avec vous dans le lieu sacré ; vous n’avez pas mis les mains sur moi, mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.53 (OLT) | J’étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté; mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres.» |
Darby (1885) | Luc 22.53 (DBY) | Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.53 (STA) | Tous les jours j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.53 (VIG) | Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple vous n’avez pas étendu les mains sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Fillion (1904) | Luc 22.53 (FIL) | Quand J’étais tous les jours avec vous dans le temple vous n’avez pas étendu les mains sur Moi; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.53 (SYN) | J’étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.53 (CRA) | J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.53 (BPC) | Alors que chaque jour j’étais parmi vous dans le Temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.53 (AMI) | Alors que tous les jours j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et la puissance des ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.53 (VUL) | cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.53 (SWA) | Kila siku nilipokuwa pamoja nanyi hekaluni hamkuninyoshea mikono, lakini hii ndiyo saa yenu, na mamlaka ya giza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.53 (SBLGNT) | καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. |