Luc 22.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.54 (LSG) | Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.54 (NEG) | Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.54 (S21) | Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.54 (LSGSN) | Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent , et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.54 (BAN) | Et l’ayant saisi, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.54 (SAC) | Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent en la maison du grand prêtre ; et Pierre le suivait de loin. |
David Martin (1744) | Luc 22.54 (MAR) | Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. |
Ostervald (1811) | Luc 22.54 (OST) | Alors ils le saisirent, et l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.54 (LAM) | S’emparant de lui, ils l’amenèrent à la maison du Grand Prêtre, et Pierre le suivoit de loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.54 (GBT) | Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent à la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.54 (PGR) | Or l’ayant saisi, ils l’emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin. |
Lausanne (1872) | Luc 22.54 (LAU) | Et l’ayant pris, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.54 (OLT) | Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Darby (1885) | Luc 22.54 (DBY) | Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.54 (STA) | Ils s’emparèrent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.54 (VIG) | Se saisissant alors de lui, ils l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin. |
Fillion (1904) | Luc 22.54 (FIL) | Se saisissant alors de Lui, ils L’emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.54 (SYN) | Alors, ils le saisirent et l’emmenèrent ; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.54 (CRA) | S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.54 (BPC) | Ayant donc saisi Jésus, ils l’emmenèrent et l’introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.54 (AMI) | Ayant donc saisi Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent à la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.54 (VUL) | conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.54 (SWA) | Wakamkamata, wakamchukua, wakaenda naye nyumbani kwa Kuhani Mkuu. Na Petro alimfuata kwa mbali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.54 (SBLGNT) | Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. |