Luc 22.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.58 (LSG) | Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.58 (NEG) | Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.58 (S21) | Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l’homme : « Je n’en fais pas partie. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.58 (LSGSN) | Peu après, un autre, l’ayant vu , dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.58 (BAN) | Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! Je n’en suis point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.58 (SAC) | Un peu après, un autre le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Mon ami, je n’en suis point. |
David Martin (1744) | Luc 22.58 (MAR) | Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point. |
Ostervald (1811) | Luc 22.58 (OST) | Et peu après un autre l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.58 (LAM) | Et, peu après, un autre le voyant, dit : Vous êtes aussi de ceux-là. Et Pierre dit : Mon ami, je n’en suis point. : : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.58 (GBT) | Peu de temps après, un autre, le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Homme, je n’en suis point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.58 (PGR) | Et peu après un autre l’ayant vu, dit : « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit : « O homme, je n’en suis point ! » |
Lausanne (1872) | Luc 22.58 (LAU) | Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.58 (OLT) | Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n’en suis point.» |
Darby (1885) | Luc 22.58 (DBY) | Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.58 (STA) | Un instant après, un autre dit en le voyant : « Toi aussi, tu en es ! » — « Non, je n’en suis pas », dit Pierre à cet homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.58 (VIG) | Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n’en suis pas. |
Fillion (1904) | Luc 22.58 (FIL) | Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n’en suis pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.58 (SYN) | Un peu après, un autre, l’ayant vu, lui dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là ! Pierre répondit à cet homme : Je n’en suis pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.58 (CRA) | Peu après, un autre l’ayant vu, dit : « Tu es aussi de ces gens-là?» Pierre répondit : « Mon ami, je n’en suis point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.58 (BPC) | Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l’un d’eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n’en suis pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.58 (AMI) | Peu après, un autre l’ayant vu lui dit : Toi aussi, tu en es ! Pierre dit : Mon ami, je n’en suis pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.58 (VUL) | et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.58 (SWA) | Baadaye kitambo mtu mwingine alimwona akasema, Wewe nawe u mmoja wao. Petro akasema, Ee mtu, si mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.58 (SBLGNT) | καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. |