Luc 22.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.59 (LSG) | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.59 (NEG) | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.59 (S21) | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.59 (LSGSN) | Environ une heure plus tard , un autre insistait , disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.59 (BAN) | Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.59 (SAC) | Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée. |
David Martin (1744) | Luc 22.59 (MAR) | Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. |
Ostervald (1811) | Luc 22.59 (OST) | Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.59 (LAM) | Et, environ une heure après, un autre affirmoit la même chose, disant : Certainement celui-ci étoit avec lui, car il est aussi de Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.59 (GBT) | Environ une heure après, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui ; car il est aussi de Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.59 (PGR) | Et au bout d’environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.59 (LAU) | Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.59 (OLT) | Il s’était à peine écoulé une heure, qu’une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.» |
Darby (1885) | Luc 22.59 (DBY) | Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.59 (STA) | Après un intervalle d’une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : « Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c’est également un Galiléen. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.59 (VIG) | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen. |
Fillion (1904) | Luc 22.59 (FIL) | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.59 (SYN) | Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait : Certainement, cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.59 (CRA) | Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.59 (BPC) | Après un intervalle d’environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.59 (AMI) | Environ une heure après, un autre affirma avec insistance : Pour sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; et d’ailleurs il est Galiléen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.59 (VUL) | et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.59 (SWA) | Halafu, yapata saa moja, mtu mwingine alikaza kusema, Hakika na huyu alikuwa pamoja naye, kwa kuwa yeye pia ni Mgalilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.59 (SBLGNT) | καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· |