Luc 22.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.60 (LSG) | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.60 (NEG) | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.60 (S21) | Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.60 (LSGSN) | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis . Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.60 (BAN) | Mais Pierre dit : homme ! Je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.60 (SAC) | Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
David Martin (1744) | Luc 22.60 (MAR) | Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Ostervald (1811) | Luc 22.60 (OST) | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.60 (LAM) | Et Pierre dit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Et aussitôt, comme il parloit encore, le coq chanta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.60 (GBT) | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.60 (PGR) | Mais Pierre dit : « O homme, j’ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta, |
Lausanne (1872) | Luc 22.60 (LAU) | Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.60 (OLT) | Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta: |
Darby (1885) | Luc 22.60 (DBY) | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.60 (STA) | Mais Pierre dit à cet homme : « Je ne comprends pas ce que tu dis. A l’instant même, pendant qu’il parlait encore, un coq chanta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.60 (VIG) | Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Fillion (1904) | Luc 22.60 (FIL) | Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.60 (SYN) | Mais Pierre reprit : homme, je ne sais ce que tu veux dire ! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.60 (CRA) | Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire?» Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.60 (BPC) | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.60 (AMI) | Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.60 (VUL) | et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.60 (SWA) | Petro akasema, Ee mtu, sijui usemalo. Na papo hapo alipokuwa katika kusema, jogoo aliwika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.60 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. |