Luc 22.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.63 (LSG) | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.63 (NEG) | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.63 (S21) | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.63 (LSGSN) | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.63 (BAN) | Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.63 (SAC) | Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant. |
David Martin (1744) | Luc 22.63 (MAR) | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. |
Ostervald (1811) | Luc 22.63 (OST) | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.63 (LAM) | Et ceux qui tenoient Jésus, le railloient et le meurtrissoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.63 (GBT) | Cependant ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui en le frappant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.63 (PGR) | Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l’avoir frappé, |
Lausanne (1872) | Luc 22.63 (LAU) | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.63 (OLT) | Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient: |
Darby (1885) | Luc 22.63 (DBY) | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.63 (STA) | Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.63 (VIG) | Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant. |
Fillion (1904) | Luc 22.63 (FIL) | Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.63 (SYN) | Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.63 (CRA) | Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.63 (BPC) | Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.63 (AMI) | Cependant ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.63 (VUL) | et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.63 (SWA) | Na wale watu waliokuwa wakimshika Yesu walimfanyia dhihaka, wakampiga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.63 (SBLGNT) | Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, |