Luc 22.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.64 (LSG) | Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.64 (NEG) | Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.64 (S21) | Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l’interrogeaient en disant : « Devine qui t’a frappé! » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.64 (LSGSN) | Ils lui voilèrent le visage , et ils l’interrogeaient , en disant : Devine qui t’a frappé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.64 (BAN) | et, l’ayant couvert d’un voile, ils l’interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t’a frappé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.64 (SAC) | Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, en lui disant : Prophétise, et dis qui est celui qui t’a frappé. |
David Martin (1744) | Luc 22.64 (MAR) | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t’a frappé ? |
Ostervald (1811) | Luc 22.64 (OST) | Et, l’ayant couvert d’un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient : Devine qui est celui qui t’a frappé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.64 (LAM) | Et ils voilèrent sa face, et ils la frappoient, et ils l’interrogeoient, disant : Prophétise qui est celui qui t’a frappé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.64 (GBT) | Et, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, en disant : Prophétise ; quel est celui qui t’a frappé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.64 (PGR) | et l’ayant couvert d’un voile, ils l’interrogeaient en disant : « Prophétise ! Quel est celui qui t’a frappé ? » |
Lausanne (1872) | Luc 22.64 (LAU) | Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l’interrogeaient en disant : Prophétise ! quel est celui qui t’a frappé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.64 (OLT) | ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t’a frappé.» |
Darby (1885) | Luc 22.64 (DBY) | et lui couvrant les yeux, ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.64 (STA) | ils lui avaient couvert le visage d’un voile et puis ils l’interrogeaient : « Fais le prophète ! quel est celui qui t’a frappé ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.64 (VIG) | Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l’interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t’a frappé ? |
Fillion (1904) | Luc 22.64 (FIL) | Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L’interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T’a frappé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.64 (SYN) | et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient : Prophétise, devine qui t’a frappé ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.64 (CRA) | Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant : « Devine qui t’a frappé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.64 (BPC) | et, comme ils l’avaient couvert d’un voile, ils l’interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t’a frappé ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.64 (AMI) | Et lui ayant voilé le visage, ils lui demandaient : Prophétise ; qui t’a frappé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.64 (VUL) | et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.64 (SWA) | Wakamfunika macho, kisha wakamwuliza-uliza wakisema, Tabiri, ni nani aliyekupiga? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.64 (SBLGNT) | καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |