Luc 22.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.65 (LSG) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.65 (NEG) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.65 (S21) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.65 (LSGSN) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.65 (BAN) | Et ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui, en l’injuriant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.65 (SAC) | Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures et de blasphèmes. |
David Martin (1744) | Luc 22.65 (MAR) | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles. |
Ostervald (1811) | Luc 22.65 (OST) | Et ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui, en l’injuriant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.65 (LAM) | Et ils proféroient contre lui beaucoup d’autres outrages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.65 (GBT) | Et, blasphémant, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.65 (PGR) | Et ils disaient contre lui beaucoup d’autres injures. |
Lausanne (1872) | Luc 22.65 (LAU) | Et ils disaient beaucoup d’autres paroles injurieuses contre lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.65 (OLT) | Et ils lui disaient beaucoup d’autres injures. |
Darby (1885) | Luc 22.65 (DBY) | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.65 (STA) | et ils proféraient beaucoup d’autres injures contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.65 (VIG) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes. |
Fillion (1904) | Luc 22.65 (FIL) | Et ils proféraient contre Lui beaucoup d’autres blasphèmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.65 (SYN) | Et ils proféraient beaucoup d’autres injures contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.65 (CRA) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.65 (BPC) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.65 (AMI) | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.65 (VUL) | et alia multa blasphemantes dicebant in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.65 (SWA) | Wakamtolea na maneno mengine mengi ya kumtukana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.65 (SBLGNT) | καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. |