Luc 22.67 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.67 (LSG) | Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.67 (NEG) | Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
Segond 21 (2007) | Luc 22.67 (S21) | Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
Louis Segond + Strong | Luc 22.67 (LSGSN) | Si tu es le Christ, dis -le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis , vous ne le croirez pas ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.67 (BAN) | disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.67 (SAC) | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point ; |
David Martin (1744) | Luc 22.67 (MAR) | Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. |
Ostervald (1811) | Luc 22.67 (OST) | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.67 (LAM) | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.67 (GBT) | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.67 (PGR) | Mais il leur dit : « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas ; |
Lausanne (1872) | Luc 22.67 (LAU) | Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.67 (OLT) | ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas. |
Darby (1885) | Luc 22.67 (DBY) | disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.67 (STA) | Il leur répondit : « Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.67 (VIG) | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; |
Fillion (1904) | Luc 22.67 (FIL) | Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.67 (SYN) | Ils lui dirent : Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit : Si je le disais, vous ne le croiriez pas ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.67 (CRA) | Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.67 (BPC) | “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.67 (AMI) | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.67 (VUL) | et ait illis si vobis dixero non creditis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.67 (SWA) | Kama wewe ndiwe Kristo, tuambie. Akawaambia, Nijapowaambia, hamtasadiki kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.67 (SBLGNT) | λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· |