Luc 22.68 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.68 (LSG) | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.68 (NEG) | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.68 (S21) | et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus]. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.68 (LSGSN) | et, si je vous interroge , vous ne répondrez pas . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.68 (BAN) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.68 (SAC) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller. |
David Martin (1744) | Luc 22.68 (MAR) | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. |
Ostervald (1811) | Luc 22.68 (OST) | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.68 (LAM) | Et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, ni ne me renverrez ". |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.68 (GBT) | Et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.68 (PGR) | si, d’un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas. |
Lausanne (1872) | Luc 22.68 (LAU) | et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.68 (OLT) | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas; |
Darby (1885) | Luc 22.68 (DBY) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.68 (STA) | Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.68 (VIG) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas. |
Fillion (1904) | Luc 22.68 (FIL) | et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.68 (SYN) | et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.68 (CRA) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.68 (BPC) | et si j’interrogeais, vous ne répondriez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.68 (AMI) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.68 (VUL) | si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.68 (SWA) | Tena, nikiwauliza, hamtajibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.68 (SBLGNT) | ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. |