Luc 22.70 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.70 (LSG) | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.70 (NEG) | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.70 (S21) | Tous dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites, je le suis. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.70 (LSGSN) | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites , je le suis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.70 (BAN) | Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.70 (SAC) | Alors ils lui dirent tous : Vous êtes donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis. |
David Martin (1744) | Luc 22.70 (MAR) | Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. |
Ostervald (1811) | Luc 22.70 (OST) | Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites vous-mêmes ; je le suis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.70 (LAM) | Alors tous dirent : Vous êtes donc Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.70 (GBT) | Alors ils lui dirent tous : Vous êtes donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.70 (PGR) | Or ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Or il leur dit : « C’est vous-mêmes qui dites que je le suis. » |
Lausanne (1872) | Luc 22.70 (LAU) | Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? —” Et il leur dit : Vous le dites ; je le suis. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.70 (OLT) | Ils s’écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.» |
Darby (1885) | Luc 22.70 (DBY) | Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.70 (STA) | Ils dirent tous : « C’est donc toi qui es le Fils de Dieu ? » — « Vous dites vous-mêmes que je le suis », leur répondit Jésus. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.70 (VIG) | Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis. |
Fillion (1904) | Luc 22.70 (FIL) | Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.70 (SYN) | Ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.70 (CRA) | Alors ils dirent tous : « Tu es donc le Fils de Dieu ?» Il leur répondit : « Vous le dites, je le suis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.70 (BPC) | Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.70 (AMI) | Ils lui dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.70 (VUL) | dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.70 (SWA) | Wakasema wote, Basi, wewe ndiwe Mwana wa Mungu? Akawaambia, Ninyi mwasema kwamba mimi ndiye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.70 (SBLGNT) | εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. |