Luc 22.71 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.71 (LSG) | Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.71 (NEG) | Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Luc 22.71 (S21) | Alors ils dirent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. » |
Louis Segond + Strong | Luc 22.71 (LSGSN) | Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.71 (BAN) | Mais ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes, nous l’avons entendu de sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.71 (SAC) | Et ils dirent : qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche ? |
David Martin (1744) | Luc 22.71 (MAR) | Et ils dirent : qu’avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l’avons ouï de sa bouche. |
Ostervald (1811) | Luc 22.71 (OST) | Alors ils dirent : Qu’avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.71 (GBT) | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.71 (PGR) | Mais ils dirent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c’est nous-mêmes qui l’avons entendu de sa bouche ? » |
Lausanne (1872) | Luc 22.71 (LAU) | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.71 (OLT) | Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.» |
Darby (1885) | Luc 22.71 (DBY) | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.71 (STA) | « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils ; le témoignage, nous venons nousmêmes de l’entendre de sa propre bouche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.71 (VIG) | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
Fillion (1904) | Luc 22.71 (FIL) | Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.71 (SYN) | Alors ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous venons nous-mêmes de l’entendre de sa propre bouche ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.71 (CRA) | Et ils dirent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.71 (BPC) | Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.71 (AMI) | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous-mêmes, en effet, l’avons entendu de sa propre bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.71 (VUL) | at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.71 (SWA) | Wakasema, Basi, tuna haja gani tena ya ushuhuda? Maana, sisi wenyewe tumesikia maneno ya kinywa chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.71 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. |