Luc 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.10 (LSG) | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.10 (NEG) | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.10 (S21) | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.10 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là , et l’accusaient avec violence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.10 (BAN) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant avec véhémence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.10 (SAC) | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté. |
David Martin (1744) | Luc 23.10 (MAR) | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l’accusant avec une grande véhémence. |
Ostervald (1811) | Luc 23.10 (OST) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l’accusaient avec véhémence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.10 (LAM) | Or les Princes des prêtres et les Scribes là présents l’accusoient avec opiniâtreté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.10 (GBT) | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l’accusant avec opiniâtreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.10 (PGR) | tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l’accusaient sans relâche. |
Lausanne (1872) | Luc 23.10 (LAU) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant sans relâche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.10 (OLT) | Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec véhémence; |
Darby (1885) | Luc 23.10 (DBY) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.10 (STA) | Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l’accusant sans relâche. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.10 (VIG) | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l’accusant sans relâche. |
Fillion (1904) | Luc 23.10 (FIL) | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L’accusant sans relâche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.10 (SYN) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec véhémence. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.10 (CRA) | Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.10 (BPC) | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec violence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.10 (AMI) | Cependant les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec opiniâtreté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.10 (VUL) | stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.10 (SWA) | Wakuu wa makuhani na waandishi wakasimama wakamshitaki kwa nguvu sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.10 (SBLGNT) | εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. |