Luc 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.11 (LSG) | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.11 (NEG) | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.11 (S21) | Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.11 (LSGSN) | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.11 (BAN) | Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.11 (SAC) | Or Hérode avec sa cour le méprisa ; et le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, et le renvoya à Pilate. |
David Martin (1744) | Luc 23.11 (MAR) | Mais Hérode avec ses gens l’ayant méprisé, et s’étant moqué de lui, après qu’il l’eut revêtu d’un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
Ostervald (1811) | Luc 23.11 (OST) | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris ; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d’un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.11 (LAM) | Hérode et sa cour le méprisèrent ; et l’ayant par moquerie revêtu d’une roble blanche, il le renvoya à Pilate ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.11 (GBT) | Or Hérode, avec sa cour, le méprisa, et, le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, et le renvoya à Pilate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.11 (PGR) | Or, après qu’Hérode l’eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d’un brillant costume et le renvoya à Pilate. |
Lausanne (1872) | Luc 23.11 (LAU) | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l’ayant méprisé et s’étant moqué de lui, en le revêtant d’un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.11 (OLT) | mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d’un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate. |
Darby (1885) | Luc 23.11 (DBY) | Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.11 (STA) | Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l’avoir affublé d’une robe blanche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.11 (VIG) | Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d’une robe blanche ; puis il le renvoya à Pilate. |
Fillion (1904) | Luc 23.11 (FIL) | Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d’une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.11 (SYN) | Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui ; puis, après l’avoir revêtu d’un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.11 (CRA) | Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.11 (BPC) | Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d’un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.11 (AMI) | Hérode, avec son escorte, le traita avec mépris et se moqua de lui ; il le revêtit d’une robe éclatante et le renvoya à Pilate. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.11 (VUL) | sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.11 (SWA) | Basi Herode akamfanya duni, pamoja na askari zake, akamdhihaki, na kumvika mavazi mazuri; kisha akamrudisha kwa Pilato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.11 (SBLGNT) | ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. |