Luc 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.16 (LSG) | Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.16 (NEG) | Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.16 (S21) | Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.16 (LSGSN) | Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.16 (BAN) | Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.16 (SAC) | Je vais donc le renvoyer, après l’avoir fait châtier. |
David Martin (1744) | Luc 23.16 (MAR) | Quand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
Ostervald (1811) | Luc 23.16 (OST) | L’ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.16 (LAM) | Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.16 (GBT) | Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.16 (PGR) | Après l’avoir donc fait châtier je le relâcherai. » [ |
Lausanne (1872) | Luc 23.16 (LAU) | Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.16 (OLT) | Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.» |
Darby (1885) | Luc 23.16 (DBY) | L’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.16 (STA) | Je vais donc, après l’avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.16 (VIG) | Je le renverrai donc, après l’avoir châtié. |
Fillion (1904) | Luc 23.16 (FIL) | Je Le renverrai donc, après L’avoir châtié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.16 (SYN) | Ainsi, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.16 (CRA) | Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.16 (BPC) | Je le renverrai donc après l’avoir châtié.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.16 (AMI) | Je vais donc le relâcher, après l’avoir fait châtier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.16 (VUL) | emendatum ergo illum dimittam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.16 (SWA) | Kwa hiyo nitamrudi, kisha nitamfungua. [ |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.16 (SBLGNT) | παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω. |