Luc 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.15 (LSG) | Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.15 (NEG) | Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.15 (S21) | Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Ainsi cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.15 (LSGSN) | Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé , et voici , cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.15 (BAN) | et Hérode non plus ; car il nous l’a renvoyé ; et voici, il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.15 (SAC) | ni Hérode non plus : car je vous ai renvoyés à lui ; et il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
David Martin (1744) | Luc 23.15 (MAR) | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu’il soit] digne de mort. |
Ostervald (1811) | Luc 23.15 (OST) | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.15 (LAM) | Ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.15 (GBT) | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui ; cependant on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.15 (PGR) | mais Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé ; et voici, il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Lausanne (1872) | Luc 23.15 (LAU) | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu’aucune chose digne de mort n’a été faite par lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.15 (OLT) | Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
Darby (1885) | Luc 23.15 (DBY) | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.15 (STA) | Hérode, non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi il n’a rien fait qui mérite la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.15 (VIG) | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’il mérite la mort. |
Fillion (1904) | Luc 23.15 (FIL) | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’Il mérite la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.15 (SYN) | ni Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé : il n’a donc rien fait qui mérite la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.15 (CRA) | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.15 (BPC) | Hérode non plus ; car il nous l’a renvoyé ; c’est donc que rien qui mérite la mort n’a été accompli par lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.15 (AMI) | Et Hérode non plus, puisqu’il l’a renvoyé devant nous. Vous le voyez, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.15 (VUL) | sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.15 (SWA) | wala hata Herode, kwa maana amemrudisha kwetu; basi tazama, hakuna neno lo lote alilolitenda lipasalo kufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.15 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· |