Luc 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.20 (LSG) | Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.20 (NEG) | Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.20 (S21) | Pilate [leur] parla de nouveau dans l’intention de relâcher Jésus, |
Louis Segond + Strong | Luc 23.20 (LSGSN) | Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.20 (BAN) | El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.20 (SAC) | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
David Martin (1744) | Luc 23.20 (MAR) | Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. |
Ostervald (1811) | Luc 23.20 (OST) | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.20 (LAM) | Pilate, désirant renvoyer Jésus, leur parla de nouveau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.20 (GBT) | Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.20 (PGR) | Mais Pilate s’adressa derechef à eux, parce qu’il désirait relâcher Jésus ; |
Lausanne (1872) | Luc 23.20 (LAU) | Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.20 (OLT) | Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau; |
Darby (1885) | Luc 23.20 (DBY) | Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.20 (STA) | Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.20 (VIG) | Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 23.20 (FIL) | Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.20 (SYN) | Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.20 (CRA) | Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.20 (BPC) | De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.20 (AMI) | Pilate leur adressa à nouveau la parole, voulant relâcher Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.20 (VUL) | iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.20 (SWA) | Basi Pilato alisema nao mara ya pili, kwa vile alivyotaka kumfungua Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.20 (SBLGNT) | πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. |