Luc 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.21 (LSG) | Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.21 (NEG) | Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! |
Segond 21 (2007) | Luc 23.21 (S21) | mais ils criaient : « Crucifie-le, crucifie-le ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.21 (LSGSN) | Et ils crièrent : Crucifie , crucifie -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.21 (BAN) | Mais ils s’écrièrent en disant : crucifie, crucifie-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.21 (SAC) | Mais ils se mirent à crier, en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! |
David Martin (1744) | Luc 23.21 (MAR) | Mais ils s’écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. |
Ostervald (1811) | Luc 23.21 (OST) | Mais ils s’écrièrent : Crucifie, crucifie-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.21 (LAM) | Mais ils redoubloient leurs clameurs, disant : Crucifiez-le, crucifiez-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.21 (GBT) | Mais ils criaient en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.21 (PGR) | mais ils répondaient par des cris en disant : « Crucifie, crucifie-le. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.21 (LAU) | —” Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.21 (OLT) | mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!» |
Darby (1885) | Luc 23.21 (DBY) | Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.21 (STA) | Ils lui répondirent par des cris : « Crucifie-le ! crucifie-le ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.21 (VIG) | Mais ils criaient plus fort, disant : Crucifie-le, crucifie-le ! |
Fillion (1904) | Luc 23.21 (FIL) | Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.21 (SYN) | Mais ils crièrent ; Crucifie-le ! crucifie-le ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.21 (CRA) | mais ils répondirent par ce cri : « Crucifie-le ! crucifie-le !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.21 (BPC) | Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le ! Crucifie-le !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.21 (AMI) | Mais ils lui criaient : Crucifie-le, crucifie-le ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.21 (VUL) | at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.21 (SWA) | Lakini wakapiga kelele, wakisema, Msulibishe. Msulibishe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.21 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν. |