Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.22

Luc 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.22 (LSG)Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
Luc 23.22 (NEG)Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.
Luc 23.22 (S21)Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »
Luc 23.22 (LSGSN) Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges .

Les Bibles d'étude

Luc 23.22 (BAN)Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.

Les « autres versions »

Luc 23.22 (SAC)Il leur dit, pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, et puis je le renverrai.
Luc 23.22 (MAR)Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
Luc 23.22 (OST)Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
Luc 23.22 (LAM)Et une troisième fois il leur dit : Qu’a-t-il fait de mal ? Je ne trouve rien en lui qui mérite la mort. Je le châtierai donc et le renverrai.
Luc 23.22 (GBT)Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve rien en lui qui mérite la mort. Je le ferai châtier, et je le renverrai.
Luc 23.22 (PGR)Or il leur dit pour la troisième fois : « Eh ! quel mal a fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; après l’avoir donc fait châtier je le relâcherai. »
Luc 23.22 (LAU)Et pour la troisième fois il leur dit : Mais quel mal a fait cet homme ? je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai. —”
Luc 23.22 (OLT)Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier ?»
Luc 23.22 (DBY)Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Luc 23.22 (STA)Pour la troisième fois, il leur demanda : « Mais quel mal a-t-il fait, cet homme ? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l’avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté. »
Luc 23.22 (VIG)Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort ; je vais donc le châtier, et je le renverrai.
Luc 23.22 (FIL)Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai.
Luc 23.22 (SYN)Il leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.
Luc 23.22 (CRA)Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai?»
Luc 23.22 (BPC)Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.”
Luc 23.22 (AMI)Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc après l’avoir châtié.

Langues étrangères

Luc 23.22 (VUL)ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Luc 23.22 (SWA)Akawaambia mara ya tatu, Kwa sababu gani? Huyu ametenda uovu gani? Sikuona kwake hata neno lipasalo kufa. Basi nikiisha kumrudi nitamfungua.
Luc 23.22 (SBLGNT)ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.