Luc 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.23 (LSG) | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.23 (NEG) | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent : |
Segond 21 (2007) | Luc 23.23 (S21) | Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris l’emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.] |
Louis Segond + Strong | Luc 23.23 (LSGSN) | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié . Et leurs cris l’emportèrent : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.23 (BAN) | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris redoublaient, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.23 (SAC) | Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié ; et enfin leurs clameurs redoublaient. |
David Martin (1744) | Luc 23.23 (MAR) | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. |
Ostervald (1811) | Luc 23.23 (OST) | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.23 (LAM) | Mais ils insistoient, avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiåt : et leurs cris devenoient de plus en plus forts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.23 (GBT) | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs devenaient de plus en plus fortes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.23 (PGR) | Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu’il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus, |
Lausanne (1872) | Luc 23.23 (LAU) | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.23 (OLT) | Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent, |
Darby (1885) | Luc 23.23 (DBY) | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.23 (STA) | Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu’on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l’emportèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.23 (VIG) | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs clameurs redoublaient. |
Fillion (1904) | Luc 23.23 (FIL) | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.23 (SYN) | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs l’emportèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.23 (CRA) | Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.23 (BPC) | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.23 (AMI) | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs redoublaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.23 (VUL) | at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.23 (SWA) | Lakini wakatoa sauti zao kwa nguvu sana, wakitaka asulibiwe. Sauti zao zikashinda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.23 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν. |