Luc 23.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.41 (LSG) | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.41 (NEG) | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.41 (S21) | Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.41 (LSGSN) | Pour nous , c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.41 (BAN) | Et pour nous, c’est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.41 (SAC) | Encore pour nous, c’est avec justice ; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée : mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
David Martin (1744) | Luc 23.41 (MAR) | Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. |
Ostervald (1811) | Luc 23.41 (OST) | Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent ; mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.41 (LAM) | Et pour nous, justement, car nous recevons ce que nos actions méritent ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.41 (GBT) | Encore pour nous c’est justice ; car nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée ; mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.41 (PGR) | Et quant à nous, ce n’est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n’a rien fait de criminel. » |
Lausanne (1872) | Luc 23.41 (LAU) | Pour nous, c’est avec justice ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.41 (OLT) | Pour nous, c’est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n’a rien fait de mal.» |
Darby (1885) | Luc 23.41 (DBY) | Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.41 (STA) | et pour nous ce n’est que justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.41 (VIG) | Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
Fillion (1904) | Luc 23.41 (FIL) | Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n’a fait aucun mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.41 (SYN) | Pour nous, ce n’est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité ; mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.41 (CRA) | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.41 (BPC) | Pour nous, c’est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n’a rien accompli de mal.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.41 (AMI) | Pour nous, c’est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n’a rien fait de mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.41 (VUL) | et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.41 (SWA) | Nayo ni haki kwetu sisi, kwa kuwa tunapokea malipo tuliyostahili kwa matendo yetu; bali huyu hakutenda lo lote lisilofaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.41 (SBLGNT) | καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. |