Luc 23.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.40 (LSG) | Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.40 (NEG) | Mais l’autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Segond 21 (2007) | Luc 23.40 (S21) | Mais l’autre le reprenait et disait : « N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Louis Segond + Strong | Luc 23.40 (LSGSN) | Mais l’autre le reprenait , et disait : Ne crains -tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.40 (BAN) | Mais l’autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.40 (SAC) | Mais l’autre le reprenant, lui disait : N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice ? |
David Martin (1744) | Luc 23.40 (MAR) | Mais l’autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? |
Ostervald (1811) | Luc 23.40 (OST) | Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.40 (LAM) | Mais l’autre le reprenoit, disant : Ne crains-tu point Dieu, toi non plus, qui suhis la même condamnation : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.40 (GBT) | Mais l’autre le reprenait en disant : Ne craignez-vous pas Dieu, vous qui subissez le même supplice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.40 (PGR) | Mais l’autre prenant la parole le réprimandait en disant : « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation ? |
Lausanne (1872) | Luc 23.40 (LAU) | Mais l’autre répondant, le réprimandait en disant : Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.40 (OLT) | Mais l’autre le reprenait: «N’as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement? |
Darby (1885) | Luc 23.40 (DBY) | Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.40 (STA) | Mais l’autre éleva la voix pour le reprendre : « Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il ; toi qui subis le même supplice ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.40 (VIG) | Mais l’autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ? |
Fillion (1904) | Luc 23.40 (FIL) | Mais l’autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.40 (SYN) | Mais l’autre, le reprenant, lui dit : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.40 (CRA) | Mais l’autre le reprenait, en disant : « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.40 (BPC) | Mais l’autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.40 (AMI) | Mais l’autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n’as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.40 (VUL) | respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.40 (SWA) | Lakini yule wa pili akamjibu akamkemea, akisema, Wewe humwogopi hata Mungu, nawe u katika hukumu iyo hiyo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.40 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; |