Luc 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.39 (LSG) | L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.39 (NEG) | L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! |
Segond 21 (2007) | Luc 23.39 (S21) | L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.39 (LSGSN) | L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait , disant : N’es -tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.39 (BAN) | Or, l’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.39 (SAC) | Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. |
David Martin (1744) | Luc 23.39 (MAR) | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Ostervald (1811) | Luc 23.39 (OST) | L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.39 (LAM) | Un des voleurs suspendus en croix le blasphémoit, disant : Si tu es le Christ, sauve-toi et sauve-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.39 (GBT) | Un des deux larrons qui étaient crucifiés le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.39 (PGR) | Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
Lausanne (1872) | Luc 23.39 (LAU) | Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.39 (OLT) | L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.» |
Darby (1885) | Luc 23.39 (DBY) | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.39 (STA) | Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.39 (VIG) | Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. |
Fillion (1904) | Luc 23.39 (FIL) | Or l’un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.39 (SYN) | Or, l’un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l’injuriait, en disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.39 (CRA) | Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.39 (BPC) | L’un des malfaiteurs l’insultait, disant : “Est-ce que tu n’es pas le Christ ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.39 (AMI) | L’un des malfaiteurs crucifiés l’insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.39 (VUL) | unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.39 (SWA) | Na mmoja wa wale wahalifu waliotungikwa alimtukana, akisema, Je! Wewe si Kristo? Jiokoe nafsi yako na sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.39 (SBLGNT) | Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |