Luc 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.38 (LSG) | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.38 (NEG) | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.38 (S21) | Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : « Celui-ci est le roi des Juifs. » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.38 (LSGSN) | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.38 (BAN) | Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.38 (SAC) | Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs. |
David Martin (1744) | Luc 23.38 (MAR) | Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Ostervald (1811) | Luc 23.38 (OST) | Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.38 (LAM) | Il y avoit aussi au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où il étoit écrit : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.38 (GBT) | Or il y avait au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.38 (PGR) | Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription : Celui-ci est le roi des Juifs . |
Lausanne (1872) | Luc 23.38 (LAU) | Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.38 (OLT) | Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.» |
Darby (1885) | Luc 23.38 (DBY) | Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.38 (STA) | Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.38 (VIG) | Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Fillion (1904) | Luc 23.38 (FIL) | Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.38 (SYN) | Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.38 (CRA) | Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : « Celui-ci est le roi des Juifs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.38 (BPC) | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.38 (AMI) | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui (en grec, en latin et en hébreu) : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.38 (VUL) | erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.38 (SWA) | Na juu yake palikuwa na anwani; HUYU NDIYE MFALME WA WAYAHUDI. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.38 (SBLGNT) | ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος. |