Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.38

Luc 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.38 (LSG)Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (NEG)Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (S21)Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
Luc 23.38 (LSGSN) Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.

Les Bibles d'étude

Luc 23.38 (BAN)Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.

Les « autres versions »

Luc 23.38 (SAC)Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
Luc 23.38 (MAR)Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luc 23.38 (OST)Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luc 23.38 (LAM)Il y avoit aussi au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où il étoit écrit : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (GBT)Or il y avait au-dessus de lui une inscription en grec, en latin et en hébreu, où était écrit : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luc 23.38 (PGR)Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription : Celui-ci est le roi des Juifs .
Luc 23.38 (LAU)Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luc 23.38 (OLT)Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
Luc 23.38 (DBY)Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (STA)Au-dessus de lui, il y avait une inscription : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Luc 23.38 (VIG)Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (FIL)Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (SYN)Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (CRA)Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : « Celui-ci est le roi des Juifs?»
Luc 23.38 (BPC)Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.
Luc 23.38 (AMI)Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui (en grec, en latin et en hébreu) : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Langues étrangères

Luc 23.38 (VUL)erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Luc 23.38 (SWA)Na juu yake palikuwa na anwani; HUYU NDIYE MFALME WA WAYAHUDI.
Luc 23.38 (SBLGNT)ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.