Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.37

Luc 23.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.37 (LSG)ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Luc 23.37 (NEG)ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Luc 23.37 (S21)en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »
Luc 23.37 (LSGSN) ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Les Bibles d'étude

Luc 23.37 (BAN)et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Les « autres versions »

Luc 23.37 (SAC)en lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Luc 23.37 (MAR)Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Luc 23.37 (OST)Se moquaient de lui, et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Luc 23.37 (LAM)Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
Luc 23.37 (GBT)En lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi.
Luc 23.37 (PGR)et en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
Luc 23.37 (LAU)et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Luc 23.37 (OLT)et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
Luc 23.37 (DBY)et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Luc 23.37 (STA)ils lui disaient : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi ! »
Luc 23.37 (VIG)et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.
Luc 23.37 (FIL)et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi.
Luc 23.37 (SYN)en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Luc 23.37 (CRA)ils disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même?»
Luc 23.37 (BPC)ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
Luc 23.37 (AMI)et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Langues étrangères

Luc 23.37 (VUL)dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Luc 23.37 (SWA)huku wakisema, Kama wewe ndiwe mfalme wa Wayahudi, ujiokoe mwenyewe.
Luc 23.37 (SBLGNT)καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.