Luc 23.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.36 (LSG) | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.36 (NEG) | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre, |
Segond 21 (2007) | Luc 23.36 (S21) | Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre |
Louis Segond + Strong | Luc 23.36 (LSGSN) | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.36 (BAN) | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, lui présentant du vinaigre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.36 (SAC) | Les soldats même lui insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre, |
David Martin (1744) | Luc 23.36 (MAR) | Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre ; |
Ostervald (1811) | Luc 23.36 (OST) | Les soldats aussi, en s’approchant pour lui présenter du vinaigre, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.36 (LAM) | Les soldats aussi, s’approchant et lui présentant du vinaigre, disoient avec moquerie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.36 (GBT) | Les soldats même l’insultaient, s’approchant de lui, et lui présentaient du vinaigre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.36 (PGR) | Les soldats s’avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre, |
Lausanne (1872) | Luc 23.36 (LAU) | Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.36 (OLT) | Les soldats aussi, s’approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient, |
Darby (1885) | Luc 23.36 (DBY) | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.36 (STA) | Les soldats aussi le raillaient ; ils, s’approchaient, ils lui offraient du vinaigre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.36 (VIG) | Les soldats aussi l’insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre, |
Fillion (1904) | Luc 23.36 (FIL) | Les soldats aussi L’insultaient, s’approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.36 (SYN) | Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.36 (CRA) | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.36 (BPC) | Les soldats aussi se jouèrent de lui, s’avançant pour lui présenter du vinaigre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.36 (AMI) | Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant pour lui présenter du vinaigre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.36 (VUL) | inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.36 (SWA) | Wale askari nao wakamfanyia dhihaka, wakimwendea na kumletea siki, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.36 (SBLGNT) | ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ |