Luc 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.35 (LSG) | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.35 (NEG) | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Luc 23.35 (S21) | Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie choisi par Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.35 (LSGSN) | Le peuple se tenait là, et regardait . Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.35 (BAN) | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si c’est lui qui est le Christ, l’Élu de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.35 (SAC) | Cependant le peuple se tenait là, et le regardait ; et les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 23.35 (MAR) | Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 23.35 (OST) | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.35 (LAM) | Et le peuple étoit là regardant, et avec lui les chefs du peuple le railloient, disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve s’il est le Christ élu de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.35 (GBT) | Cependant le peuple se tenait là et regardait ; et les princes avec le peuple le raillaient, en disant : Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.35 (PGR) | Et le peuple se tenait là à regarder ; mais les chefs aussi se moquaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Fils, le Christ élu de Dieu ! » |
Lausanne (1872) | Luc 23.35 (LAU) | Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il en a sauvé d’autres ! qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.35 (OLT) | Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie, l’élu de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 23.35 (DBY) | Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.35 (STA) | Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même s’il est le Christ, l’Élu de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.35 (VIG) | Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 23.35 (FIL) | Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu’Il Se sauve Lui-même, s’Il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.35 (SYN) | Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant : Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.35 (CRA) | Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.35 (BPC) | Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’élu ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.35 (AMI) | Et le peuple restait là à regarder. Les chefs se moquaient de lui en disant : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu Élu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.35 (VUL) | et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.35 (SWA) | Watu wakasimama wakitazama. Wale wakuu nao walikuwa wakimfanyia mzaha, wakisema, Aliokoa wengine; na ajiokoe mwenyewe, kama ndiye Kristo wa Mungu, mteule wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.35 (SBLGNT) | καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. |