Luc 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.34 (LSG) | Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.34 (NEG) | [Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.34 (S21) | [Jésus dit : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. »] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.34 (LSGSN) | Jésus dit : Père, pardonne -leur, car ils ne savent ce qu’ils font . Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.34 (BAN) | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.34 (SAC) | Et Jésus disait : Mon Père ! pardonnez-leur : car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort. |
David Martin (1744) | Luc 23.34 (MAR) | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
Ostervald (1811) | Luc 23.34 (OST) | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.34 (LAM) | Et Jésus disoit : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font”. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.34 (GBT) | Et Jésus disait : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements et les jetèrent au sort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.34 (PGR) | Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
Lausanne (1872) | Luc 23.34 (LAU) | Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.34 (OLT) | et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Darby (1885) | Luc 23.34 (DBY) | Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.34 (STA) | Jésus disait : « Père ! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font ! » Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.34 (VIG) | Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Fillion (1904) | Luc 23.34 (FIL) | Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.34 (SYN) | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.34 (CRA) | Mais Jésus disait : « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font?» Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.34 (BPC) | Jésus dit alors : “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.34 (AMI) | Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et mettant en lots ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.34 (VUL) | Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.34 (SWA) | Yesu akasema, Baba, uwasamehe, kwa kuwa hawajui watendalo. Wakagawa mavazi yake, wakipiga kura. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.34 (SBLGNT) | ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους. |