Luc 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.33 (LSG) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.33 (NEG) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.33 (S21) | Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé « le Crâne », ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.33 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.33 (BAN) | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.33 (SAC) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, et ces deux voleurs, l’un à droite, et l’autre à gauche. |
David Martin (1744) | Luc 23.33 (MAR) | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l’un à la droite, et l’autre à la gauche. |
Ostervald (1811) | Luc 23.33 (OST) | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à droite, et l’autre à gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.33 (LAM) | Et, arrivés au lieu appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.33 (GBT) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils crucifièrent Jésus, ainsi que les voleurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.33 (PGR) | Et lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Lausanne (1872) | Luc 23.33 (LAU) | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à la droite et l’autre à la gauche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.33 (OLT) | Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche; |
Darby (1885) | Luc 23.33 (DBY) | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.33 (STA) | Ils arrivèrent à l’endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.33 (VIG) | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Fillion (1904) | Luc 23.33 (FIL) | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.33 (SYN) | Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.33 (CRA) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.33 (BPC) | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.33 (AMI) | Arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.33 (VUL) | et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.33 (SWA) | Na walipofika mahali paitwapo Fuvu la Kichwa, ndipo walipomsulibisha yeye, na wale wahalifu, mmoja upande wa kuume, na mmoja upande wa kushoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.33 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. |