Luc 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.32 (LSG) | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.32 (NEG) | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.32 (S21) | On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.32 (LSGSN) | On conduisait en même temps deux malfaiteurs , qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.32 (BAN) | Et l’on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.32 (SAC) | On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir. |
David Martin (1744) | Luc 23.32 (MAR) | Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
Ostervald (1811) | Luc 23.32 (OST) | Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.32 (LAM) | On conduisoit avec lui deux malfaiteurs pour les faire mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.32 (GBT) | On menait aussi avec lui deux criminels pour les mettre à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.32 (PGR) | Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui. |
Lausanne (1872) | Luc 23.32 (LAU) | On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.32 (OLT) | Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui. |
Darby (1885) | Luc 23.32 (DBY) | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.32 (STA) | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.32 (VIG) | On conduisait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. |
Fillion (1904) | Luc 23.32 (FIL) | On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.32 (SYN) | On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.32 (CRA) | Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.32 (BPC) | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.32 (AMI) | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.32 (VUL) | ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.32 (SWA) | Wakapelekwa na wawili wengine, wahalifu, wauawe pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.32 (SBLGNT) | Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. |