Luc 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.31 (LSG) | Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.31 (NEG) | Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
Segond 21 (2007) | Luc 23.31 (S21) | En effet, si l’on traite ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 23.31 (LSGSN) | Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.31 (BAN) | Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.31 (SAC) | Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité ? |
David Martin (1744) | Luc 23.31 (MAR) | Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
Ostervald (1811) | Luc 23.31 (OST) | Car si l’on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.31 (LAM) | Car si l’on traite ainsi le bois vert, que sera-ce du bois sec ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.31 (GBT) | Car s’ils traitent ainsi le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.31 (PGR) | Car si on fait ces choses à du bois vert, qu’adviendra-t-il à celui qui est sec ? » |
Lausanne (1872) | Luc 23.31 (LAU) | car si l’on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.31 (OLT) | car si l’on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?» |
Darby (1885) | Luc 23.31 (DBY) | car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.31 (STA) | Car si le bois vert est ainsi traité, qu’arrivera-t-il au bois sec ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.31 (VIG) | Car s’ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec ? |
Fillion (1904) | Luc 23.31 (FIL) | Car s’ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.31 (SYN) | Car si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.31 (CRA) | Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.31 (BPC) | Car s’il en est ainsi du bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.31 (AMI) | Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.31 (VUL) | quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.31 (SWA) | Kwa kuwa kama wakitenda mambo haya katika mti mbichi, itakuwaje katika mkavu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.31 (SBLGNT) | ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; |