Luc 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.30 (LSG) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.30 (NEG) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! |
Segond 21 (2007) | Luc 23.30 (S21) | Alors on se mettra à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous ! › et aux collines : ‹ Couvrez-nous ! › |
Louis Segond + Strong | Luc 23.30 (LSGSN) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez -nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.30 (BAN) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux coteaux : Couvrez-nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.30 (SAC) | Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous ; et aux collines, Couvrez-nous. |
David Martin (1744) | Luc 23.30 (MAR) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous. |
Ostervald (1811) | Luc 23.30 (OST) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux coteaux : Couvrez-nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.30 (LAM) | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.30 (GBT) | Ils commenceront alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.30 (PGR) | Alors on commencera à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Cachez-nous ! |
Lausanne (1872) | Luc 23.30 (LAU) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.30 (OLT) | Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;» |
Darby (1885) | Luc 23.30 (DBY) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.30 (STA) | On se mettra alors à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Recouvreznous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.30 (VIG) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. |
Fillion (1904) | Luc 23.30 (FIL) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.30 (SYN) | Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.30 (CRA) | Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.30 (BPC) | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Recouvrez-nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.30 (AMI) | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.30 (VUL) | tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.30 (SWA) | Ndipo watakapoanza kuiambia milima, Tuangukieni, na vilima, Tufunikeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.30 (SBLGNT) | τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· |