Luc 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.29 (LSG) | Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.29 (NEG) | Car voici, des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Segond 21 (2007) | Luc 23.29 (S21) | En effet, voici que viennent des jours où l’on dira : ‹ Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité ! › |
Louis Segond + Strong | Luc 23.29 (LSGSN) | Car voici , des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté , et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.29 (BAN) | Car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.29 (SAC) | car il viendra un temps auquel on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’en ont point nourri. |
David Martin (1744) | Luc 23.29 (MAR) | Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n’ont point eu d’enfant, et les mamelles qui n’ont point nourri. |
Ostervald (1811) | Luc 23.29 (OST) | Car des jours viendront où l’on dira : Heureuses les stériles, les seins qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.29 (LAM) | Car voilà que viendront des jours où il sera dit : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point porté, et les mamelles qui n’ont point allaité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.29 (GBT) | Car un temps viendra où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, et les seins qui n’ont point porté d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.29 (PGR) | car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point nourri ! |
Lausanne (1872) | Luc 23.29 (LAU) | car voici des jours qui viendront où l’on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.29 (OLT) | car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n’a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n’ont point nourri!» |
Darby (1885) | Luc 23.29 (DBY) | car voici, des jours viennent dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.29 (STA) | voici, en effet, que viennent des jours où l’on dira : « Heureuses les stériles ; heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.29 (VIG) | car voici qu’il viendra des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité. |
Fillion (1904) | Luc 23.29 (FIL) | car voici qu’il viendra des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont point allaité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.29 (SYN) | Car voici que les jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.29 (CRA) | car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.29 (BPC) | car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n’ont pas enfanté et les mamelles qui n’ont pas allaité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.29 (AMI) | car voici venir des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont point nourri. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.29 (VUL) | quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.29 (SWA) | Kwa maana tazama, siku zitakuja watakaposema, Heri walio tasa, na matumbo yasiyozaa, na maziwa yasiyonyonyesha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.29 (SBLGNT) | ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. |