Luc 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.28 (LSG) | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.28 (NEG) | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.28 (S21) | Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.28 (LSGSN) | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.28 (BAN) | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.28 (SAC) | Mais Jésus se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants : |
David Martin (1744) | Luc 23.28 (MAR) | Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. |
Ostervald (1811) | Luc 23.28 (OST) | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.28 (LAM) | Et Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.28 (GBT) | Mais Jésus, se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.28 (PGR) | Mais s’étant retourné vers elles, Jésus dit : « Filles, de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants, |
Lausanne (1872) | Luc 23.28 (LAU) | Mais Jésus se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem ! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.28 (OLT) | Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
Darby (1885) | Luc 23.28 (DBY) | Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.28 (STA) | Se tournant vers elles, Jésus dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.28 (VIG) | Mais Jésus, se retournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Fillion (1904) | Luc 23.28 (FIL) | Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.28 (SYN) | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.28 (CRA) | Se tournant vers elles, Jésus dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.28 (BPC) | Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.28 (AMI) | Mais Jésus, se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.28 (VUL) | conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.28 (SWA) | Yesu akawageukia, akasema, Enyi binti za Yerusalemu, msinililie mimi, bali jililieni nafsi zenu na watoto wenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.28 (SBLGNT) | στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, |