Luc 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.27 (LSG) | Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.27 (NEG) | Il était suivi d’une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.27 (S21) | Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.27 (LSGSN) | Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.27 (BAN) | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.27 (SAC) | Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et qui le pleuraient. |
David Martin (1744) | Luc 23.27 (MAR) | Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. |
Ostervald (1811) | Luc 23.27 (OST) | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.27 (LAM) | Or, une grande foule de peuple et des femmes le suivoient, pleurant et se lamentant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.27 (GBT) | Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine, et qui pleuraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.27 (PGR) | Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s’affligeaient et se lamentaient sur lui. |
Lausanne (1872) | Luc 23.27 (LAU) | Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.27 (OLT) | Or, Jésus était suivi d’une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui. |
Darby (1885) | Luc 23.27 (DBY) | Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.27 (STA) | Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.27 (VIG) | Or il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui. |
Fillion (1904) | Luc 23.27 (FIL) | Or Il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.27 (SYN) | Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.27 (CRA) | Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.27 (BPC) | Il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.27 (AMI) | Or, il était suivi d’une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et se lamentaient sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.27 (VUL) | sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.27 (SWA) | Mkutano mkubwa wa watu wakamfuata, na wanawake waliokuwa wakijipiga vifua na kumwombolezea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.27 (SBLGNT) | Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. |