Luc 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.26 (LSG) | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.26 (NEG) | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.26 (S21) | Comme ils l’emmenaient, ils s’emparèrent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.26 (LSGSN) | Comme ils l’emmenaient , ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.26 (BAN) | Et comme ils l’emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.26 (SAC) | Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus. |
David Martin (1744) | Luc 23.26 (MAR) | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
Ostervald (1811) | Luc 23.26 (OST) | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.26 (LAM) | Comme ils l’emmenoient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui revenoit des champs, et le forcèrent de porter la croix derrière Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.26 (GBT) | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.26 (PGR) | Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
Lausanne (1872) | Luc 23.26 (LAU) | Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu’il la portât derrière Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.26 (OLT) | Comme ils l’emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus. |
Darby (1885) | Luc 23.26 (DBY) | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.26 (STA) | Comme ils l’emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.26 (VIG) | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 23.26 (FIL) | Et comme ils L’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.26 (SYN) | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs ; et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.26 (CRA) | Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.26 (BPC) | Comme ils l’emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la portât derrière Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.26 (AMI) | Comme ils l’emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.26 (VUL) | et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.26 (SWA) | Na walipokuwa wakimwondoa walimkamata mtu mmoja, Simoni Mkirene, aliyekuwa ametoka shamba, wakamtwika msalaba, auchukue nyuma yake Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.26 (SBLGNT) | Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. |