Luc 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.25 (LSG) | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.25 (NEG) | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.25 (S21) | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.25 (LSGSN) | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.25 (BAN) | Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.25 (SAC) | Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition et de meurtre ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
David Martin (1744) | Luc 23.25 (MAR) | Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Ostervald (1811) | Luc 23.25 (OST) | Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.25 (LAM) | Il leur délivra celui qu’ils demandoient, lequel avoit été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.25 (GBT) | Il leur délivra celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition et de meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.25 (PGR) | et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu’il leur livra Jésus pour en faire ce qu’ils voulaient. |
Lausanne (1872) | Luc 23.25 (LAU) | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d’une sédition et d’un meurtre, [et] qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.25 (OLT) | il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus. |
Darby (1885) | Luc 23.25 (DBY) | Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.25 (STA) | Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.25 (VIG) | Il leur délivra celui qu’ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. |
Fillion (1904) | Luc 23.25 (FIL) | Il leur délivra celui qu’ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.25 (SYN) | Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.25 (CRA) | Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.25 (BPC) | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu’ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.25 (AMI) | Il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.25 (VUL) | dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.25 (SWA) | Akamfungua yule aliyetupwa gerezani kwa ajili ya fitina na uuaji, yule waliyemtaka, akamtoa Yesu wamfanyie watakavyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.25 (SBLGNT) | ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. |