Luc 23.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.55 (LSG) | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.55 (NEG) | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
Segond 21 (2007) | Luc 23.55 (S21) | Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.55 (LSGSN) | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.55 (BAN) | et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.55 (SAC) | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
David Martin (1744) | Luc 23.55 (MAR) | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. |
Ostervald (1811) | Luc 23.55 (OST) | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.55 (LAM) | Les femmes qui étoient venues de la Galilée avec Jésus, suivirent Joseph, et virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avoit été mis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.55 (GBT) | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été placé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.55 (PGR) | Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s’approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé ; |
Lausanne (1872) | Luc 23.55 (LAU) | Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.55 (OLT) | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé, |
Darby (1885) | Luc 23.55 (DBY) | Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.55 (STA) | Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.55 (VIG) | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
Fillion (1904) | Luc 23.55 (FIL) | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.55 (SYN) | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.55 (CRA) | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.55 (BPC) | Les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.55 (AMI) | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus avait été placé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.55 (VUL) | subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.55 (SWA) | Na wale wanawake waliokuja naye toka Galilaya walifuata, wakaliona kaburi, na jinsi mwili wake ulivyowekwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.55 (SBLGNT) | κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, |