Luc 23.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.56 (LSG) | et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.56 (NEG) | et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.56 (S21) | Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.56 (LSGSN) | et, s’en étant retournées , elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.56 (BAN) | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.56 (SAC) | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi. |
David Martin (1744) | Luc 23.56 (MAR) | Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. |
Ostervald (1811) | Luc 23.56 (OST) | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.56 (LAM) | Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums : et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le commandement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.56 (GBT) | Et, s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et durant le jour du sabbat elles restèrent sans rien faire, selon la loi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.56 (PGR) | et s’en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi, |
Lausanne (1872) | Luc 23.56 (LAU) | Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.56 (OLT) | puis, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. |
Darby (1885) | Luc 23.56 (DBY) | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.56 (STA) | puis elles s’en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.56 (VIG) | Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. |
Fillion (1904) | Luc 23.56 (FIL) | Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.56 (SYN) | Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.56 (CRA) | S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.56 (BPC) | et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.56 (AMI) | S’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.56 (VUL) | et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.56 (SWA) | Wakarudi, wakafanya tayari manukato na marhamu. Na siku ya sabato walistarehe kama ilivyoamriwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.56 (SBLGNT) | ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, |