Luc 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.8 (LSG) | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.8 (NEG) | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. |
Segond 21 (2007) | Luc 23.8 (S21) | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
Louis Segond + Strong | Luc 23.8 (LSGSN) | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir , à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 23.8 (BAN) | Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.8 (SAC) | Hérode eut une grande joie de voir Jésus : car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque miracle. |
David Martin (1744) | Luc 23.8 (MAR) | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, à cause qu’il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
Ostervald (1811) | Luc 23.8 (OST) | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.8 (LAM) | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie : car, depuis longtemps, il désiroit le voir, parce qu’il avoit entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espéroit le voir opérer quelque signe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.8 (GBT) | Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir opérer quelque miracle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.8 (PGR) | Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
Lausanne (1872) | Luc 23.8 (LAU) | Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu’il entendait dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque signe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.8 (OLT) | Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu parler de lui, et qu’il espérait le voir faire quelque miracle. |
Darby (1885) | Luc 23.8 (DBY) | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.8 (STA) | Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu’il souhaitait de le connaître ; il avait entendu parler de lui ; et il espérait lui voir faire un miracle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.8 (VIG) | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Fillion (1904) | Luc 23.8 (FIL) | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.8 (SYN) | Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie ; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 23.8 (CRA) | Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.8 (BPC) | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.8 (AMI) | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 23.8 (VUL) | Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.8 (SWA) | Na Herode alipomwona Yesu alifurahi sana, kwa sababu alikuwa akitaka sana kumwona tangu siku nyingi, maana amesikia habari zake, akataraji kuona ishara iliyofanywa na yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.8 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. |