Luc 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.1 (LSG) | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.1 (NEG) | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.1 (S21) | Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.1 (LSGSN) | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin , portant les aromates qu’elles avaient préparés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.1 (BAN) | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.1 (SAC) | Mais le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu’elles avaient préparés. |
David Martin (1744) | Luc 24.1 (MAR) | Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu’elles avaient préparés. |
Ostervald (1811) | Luc 24.1 (OST) | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés ; et quelques personnes les accompagnaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.1 (LAM) | Le jour d’après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avoient préparés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.1 (GBT) | Or, le premier jour de la semaine, de grand matin, ces femmes vinrent au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.1 (PGR) | mais le premier jour de la semaine, dès l’aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Lausanne (1872) | Luc 24.1 (LAU) | Mais le premier jour de la semaine{des sabbats.} de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu’elles avaient préparés ; et quelques personnes [allèrent] avec elles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.1 (OLT) | Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l’aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Darby (1885) | Luc 24.1 (DBY) | Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.1 (STA) | Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu’elles avaient préparés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.1 (VIG) | Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés ; |
Fillion (1904) | Luc 24.1 (FIL) | Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.1 (SYN) | Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.1 (CRA) | Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.1 (BPC) | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.1 (AMI) | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aube, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.1 (VUL) | una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.1 (SWA) | Hata siku ya kwanza ya juma, ilipoanza kupambazuka, walikwenda kaburini, wakiyaleta manukato waliyoweka tayari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.1 (SBLGNT) | τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. |