Luc 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.3 (LSG) | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.3 (NEG) | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.3 (S21) | Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.3 (LSGSN) | et, étant entrées , elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.3 (BAN) | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.3 (SAC) | Elles entrèrent ensuite dedans, et n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
David Martin (1744) | Luc 24.3 (MAR) | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Ostervald (1811) | Luc 24.3 (OST) | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.3 (LAM) | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.3 (GBT) | Elles entrèrent ensuite, et ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.3 (PGR) | et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
Lausanne (1872) | Luc 24.3 (LAU) | et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.3 (OLT) | et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Darby (1885) | Luc 24.3 (DBY) | Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.3 (STA) | Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.3 (VIG) | Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 24.3 (FIL) | Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.3 (SYN) | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.3 (CRA) | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.3 (BPC) | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.3 (AMI) | Et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.3 (VUL) | et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.3 (SWA) | Wakaingia, wasiuone mwili wa Bwana Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.3 (SBLGNT) | ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα. |