Luc 24.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.36 (LSG) | Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.36 (NEG) | Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux [et leur dit : La paix soit avec vous] ! |
Segond 21 (2007) | Luc 24.36 (S21) | Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.36 (LSGSN) | Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.36 (BAN) | Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.36 (SAC) | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! C’est moi ; n’ayez point de peur. |
David Martin (1744) | Luc 24.36 (MAR) | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d’eux, et leur dit : que la paix soit avec vous ! |
Ostervald (1811) | Luc 24.36 (OST) | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.36 (LAM) | Pendant qu’ils s’entretenoient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit : La paix soit avec vous : c’est moi : ne craignez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.36 (GBT) | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit : La paix soit avec vous ; c’est moi, ne craignez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.36 (PGR) | Or, pendant qu’ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : « Paix pour vous ! » |
Lausanne (1872) | Luc 24.36 (LAU) | Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : Paix vous soit ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.36 (OLT) | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Luc 24.36 (DBY) | Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.36 (STA) | Pendant qu’ils parlaient, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.36 (VIG) | Or, pendant qu’ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit : La paix soit avec vous ! C’est moi, ne craignez pas. |
Fillion (1904) | Luc 24.36 (FIL) | Or, pendant qu’ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous! C’est Moi, ne craignez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.36 (SYN) | Comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : La paix soit avec vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.36 (CRA) | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! c’est moi, ne craignez point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.36 (BPC) | Tandis qu’ils s’entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit : “La paix soit avec vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.36 (AMI) | Ils parlaient encore quand Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! (C’est moi ; n’ayez pas peur). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.36 (VUL) | dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.36 (SWA) | Na walipokuwa katika kusema habari hiyo, yeye mwenyewe alisimama katikati yao, akawaambia, Amani iwe kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.36 (SBLGNT) | Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. |