Luc 24.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.35 (LSG) | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.35 (NEG) | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.35 (S21) | Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompait le pain. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.35 (LSGSN) | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.35 (BAN) | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu, lorsqu’il avait rompu le pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.35 (SAC) | Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain. |
David Martin (1744) | Luc 24.35 (MAR) | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain. |
Ostervald (1811) | Luc 24.35 (OST) | À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.35 (LAM) | Et eux racontèrent ce qui leur étoit arrivé en chemin, et comment ils l’avoient reconnu dans la fraction du pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.35 (GBT) | Alors ils racontèrent eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils le reconnurent à la fraction du pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.35 (PGR) | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. |
Lausanne (1872) | Luc 24.35 (LAU) | Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.35 (OLT) | Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain. |
Darby (1885) | Luc 24.35 (DBY) | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.35 (STA) | Quant à eux, ils racontèrent ce qui s’était passé dans le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.35 (VIG) | Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain. |
Fillion (1904) | Luc 24.35 (FIL) | Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils L’avaient reconnu lorsqu’Il rompait le pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.35 (SYN) | Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.35 (CRA) | Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.35 (BPC) | Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.35 (AMI) | Et eux racontèrent aussi ce qui s’était passé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux à la fraction du pain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.35 (VUL) | et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.35 (SWA) | Nao waliwapa habari ya mambo yale ya njiani, na jinsi alivyotambulikana nao katika kuumega mkate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.35 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. |