Luc 24.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.34 (LSG) | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.34 (NEG) | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.34 (S21) | et qui leur dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon. » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.34 (LSGSN) | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité , et il est apparu à Simon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.34 (BAN) | qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.34 (SAC) | et disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
David Martin (1744) | Luc 24.34 (MAR) | Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Ostervald (1811) | Luc 24.34 (OST) | Qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.34 (LAM) | Et disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.34 (GBT) | Disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.34 (PGR) | qui disaient : « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s’est fait voir à Simon. » |
Lausanne (1872) | Luc 24.34 (LAU) | lesquels disaient : Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.34 (OLT) | qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.» |
Darby (1885) | Luc 24.34 (DBY) | disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.34 (STA) | ceux-ci leur dirent : « Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.34 (VIG) | et disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Fillion (1904) | Luc 24.34 (FIL) | et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.34 (SYN) | qui leur dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.34 (CRA) | qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.34 (BPC) | qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.34 (AMI) | qui leur dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.34 (VUL) | dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.34 (SWA) | wakisema, Bwana amefufuka kweli kweli, naye amemtokea Simoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.34 (SBLGNT) | λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. |