Luc 24.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.38 (LSG) | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.38 (NEG) | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? |
Segond 21 (2007) | Luc 24.38 (S21) | mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ? |
Louis Segond + Strong | Luc 24.38 (LSGSN) | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés , et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.38 (BAN) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans votre cœur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.38 (SAC) | Et Jésus leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos cœurs ? |
David Martin (1744) | Luc 24.38 (MAR) | Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.38 (OST) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s’élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.38 (LAM) | Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi ces pensées montent-elles dans vos cœurs ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.38 (GBT) | Et Jésus leur dit : Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.38 (PGR) | et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur ? |
Lausanne (1872) | Luc 24.38 (LAU) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.38 (OLT) | et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles? |
Darby (1885) | Luc 24.38 (DBY) | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.38 (STA) | « Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.38 (VIG) | Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? |
Fillion (1904) | Luc 24.38 (FIL) | Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos coeurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.38 (SYN) | Il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.38 (CRA) | Mais il leur dit : « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.38 (BPC) | Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.38 (AMI) | Mais il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s’élève-t-il des doutes dans vos cœurs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.38 (VUL) | et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.38 (SWA) | Akawaambia, Mbona mnafadhaika? Na kwa nini mnaona shaka mioyoni mwenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.38 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; |